VML wrote:'blessed' rather than 'happy.' I wish I could understand how the happitudes came about
It's a valid, literal translation of Makarioi
Moderator: PaulW
VML wrote:'blessed' rather than 'happy.' I wish I could understand how the happitudes came about
VML wrote:Thank you for the explanation, Presbyter, but in that case, why were they beatitudes before?
Martin Foster wrote:Any change needs to be balanced with the risk of reducing the congregation’s familiarity with a canonical text.
Martin Foster wrote:Perhaps I should offer a pint (or other tipple) at Summer School for those who can help me!
In answer, isn't it something to do with metre and rhythm? Poetry often features this - it's what gives it the lilting flow that is frequently so easy to attach music to.Martin Foster wrote:what makes a text suitable for singing? Or is it easier to say what makes it unsuitable?