I'm looking for short-yet-accurate phrases to distinguish between the English translation of the Mass that we are using now and the English translation that we will be using whenever-in-the-future.
I want to avoid "old" and "new", because it causes confusion with the "old" (ie Tridentine Rite) Mass, and because give it a few years and the "new" won't be so new any more. Ditto current/future/past, and in fact any other terms that could be value-loaded either for or against either translation.
From reading various websites, it sounds like "The English translation of the 3rd edition of the Roman Missal" is an effective name for the "new" translation. Is that right? Can anyone suggest anything simpler?
And what would be the equivalent phrase for the version we're using now - is it "The English translation of the 1st edition of the Roman Missal"? If so, what happened to the 2nd edition?
Any suggestions gratefully received.
phrase to name the translations
Moderators: Dom Perignon, Casimir
- contrabordun
- Posts: 514
- Joined: Sun May 23, 2004 4:20 pm
- FrGareth
- Posts: 217
- Joined: Wed Jun 03, 2009 1:01 am
- Parish / Diocese: Sion Community for Evangelism (Brentwood)
- Contact:
Re: phrase to name the translations
Or use the Pope at the time of issue - "English Missal of Benedict XVI/Paul VI"
(You could say "Benedictine Missal" if it's clear you aren't referring to monks!)
"Edition 2" of the Latin text came out in 1975, a tweaked version of the 1969 "Edition 1"
The current Latin "Amended Edition 3 (2008)" is a slightly tweaked version of Edition 3 (2002).
Hope that helps!
FrGareth
(You could say "Benedictine Missal" if it's clear you aren't referring to monks!)
"Edition 2" of the Latin text came out in 1975, a tweaked version of the 1969 "Edition 1"
The current Latin "Amended Edition 3 (2008)" is a slightly tweaked version of Edition 3 (2002).
Hope that helps!
FrGareth
><>
Revd Gareth Leyshon - Priest of the Archdiocese of Cardiff (views are my own)
Personal website: http://www.garethleyshon.info
Blog: http://catholicpreacher.wordpress.com/
Revd Gareth Leyshon - Priest of the Archdiocese of Cardiff (views are my own)
Personal website: http://www.garethleyshon.info
Blog: http://catholicpreacher.wordpress.com/
Re: phrase to name the translations
How about the Latglish translation?
Or Pidgin?
Or Pidgin?
-
- Posts: 105
- Joined: Mon Sep 29, 2008 6:47 pm
Re: phrase to name the translations
I concur with my compatriot organ stop. ICEL1973 and ICEL2010 would be concise and non-emotive descriptors.
Re: phrase to name the translations
festivaltrumpet wrote:I concur with my compatriot organ stop. ICEL1973 and ICEL2010 would be concise and non-emotive descriptors.
Mmmm I suppose that is very accurate but nowhere near as much fun as Alan29
-
- Posts: 2024
- Joined: Sat Feb 23, 2008 12:31 pm
Re: phrase to name the translations
festivaltrumpet wrote:I concur with my compatriot organ stop. ICEL1973 and ICEL2010 would be concise and non-emotive descriptors.
Even more concise, ICEL73 and ICEL10, since some of us are well-used to referring to ICEL98 for the translation that Rome did not deign (sic) to consider but which would have solved many of the problems we are experiencing now.
-
- Posts: 450
- Joined: Sat Mar 13, 2004 4:44 pm
- Parish / Diocese: Birmingham
Re: phrase to name the translations
Why not call it the P.D. translation?
-
- Posts: 450
- Joined: Sat Mar 13, 2004 4:44 pm
- Parish / Diocese: Birmingham
Re: phrase to name the translations
Sorry, I mean the P.B. translation.