Southern Comfort wrote:... Why not just leave it alone?
Because we do like a bit of interest in something arcane every now and again.
Moderators: Dom Perignon, Casimir
Southern Comfort wrote:... Why not just leave it alone?
presbyter wrote:Southern Comfort wrote:Why not just leave it alone?
Awwww - can't we move on and try to fathom out why two of the responses are credal statements and the third more of an invocation?
nazard wrote:Calum, thank you ...
nazard wrote:... it may be noted that Welsh has two words to translate cup, "cwp" meaning the vessel. and "cwpaned" to mean the contents. Do you know if the latin word "calix" commonly carries both meanings?
Southern Comfort wrote:They didn't fit in syntactically ...
Southern Comfort wrote:Of course it's possible to parse it syntactically...
Southern Comfort wrote:... the finest minds in the business have not succeeded in making sense of it ...
Southern Comfort wrote:If the finest minds in the business have not succeeded in making sense of it, then why should we presume that we can do any better?
Texts translated from another language are clearly not sufficient for the celebration of a fully renewed liturgy. The creation of new texts will be necessary. But translation of texts transmitted through the tradition of the church is the best school and discipline for the creation of new texts so “that any new forms adopted should in some way grow organically from forms already in existence” (Constitution Sacrosanctum Concilium, art. 23).
Calum Cille wrote: [quoting the Adoremus website] "The origin of the “Christ has died …” text is attributed to the International Consultation on English Texts (ICET), a mostly Protestant group founded to produce ecumenical texts for the liturgy. ICET (later known as the English Language Liturgical Consultation) was part of a plan, shared and promoted by influential Catholic liturgists of that era, to achieve unity of worship among various Christian bodies by supplying common texts.
By 1970, the “Christ has died …” phrase had appeared in the revised books of Protestant denominations, though not for a memorial acclamation, as in the Catholic liturgy."
Would anyone happen to know how "Christ has died ..." was used in the Protestant books?
Southern Comfort wrote:ICET never in fact claimed it as one of its texts, but ICEL did. They included it in the English translation of the Order of Mass (1969/70) and with remarkable arrogance copyrighted it to themselves. They have been demanding royalties on it ever since, despite the fact that the text is not theirs, was being used elsewhere before they "stole" it, and is the work of an anonymous author and thus effectively in the public domain.