Having just completed some in-depth work on the ICEL Exsultet English chant (which is not terribly well done, by the way — lots of false accents through sticking too closely to the neumes of the Latin), I have noticed a number of missing commas required to separate off subordinate clauses. It makes me wonder what the point is of requiring people to adhere strictly to ICEL's punctuation when it clearly contains errors.
ICEL's punctuation is not a new problem, of course. Eucharistic Prayer I, for the past 41 years, has contained this:
We offer them for your holy catholic Church,
watch over it, Lord, and guide it;
Leaving aside the question of whether there should be a comma after "holy", the comma after "Church" is manifestly incorrect: two complete sentences separated by a mere comma. A heavier stop is needed: a semicolon, or colon, or even a dash, would do it; but that comma has offended me ever since I first set eyes on it.
PS: The Exsultet text contains this:
O truly blessed night, when things of heaven are wed [sic] to those of earth, and divine to the human.
This is American usage, similar to "fit" where we would use "fitted". The English is "wedded" (as in the current ICEL text, "heaven is wedded to earth"), which is also acceptable in the US and seems to be given as the first of the two usages in dictionaries that I have looked at. I wonder what the Panel would do about this?