Responsorial Psalm

Well it does to the people who post here... dispassionate and reasoned debate, with a good deal of humour thrown in for good measure.

Moderators: Dom Perignon, Casimir

User avatar
manniemain
Posts: 74
Joined: Tue Sep 09, 2008 3:33 pm
Parish / Diocese: St Margaret's Huntly - diocese of aberdeen
Location: North of Scotland

Re: Responsorial Psalm

Post by manniemain »

Reginald wrote: or that you're using one of the Common Psalms from the Lectionary.

The ludicrous thing is that "Lord make me know your ways" is actually a setting of the RP in the missal. Even the response whilst not the prescribed one is taken from the psalm itself. It can (incidentally) be found in "Common Ground" along of quite a few RP settings etc. Some of James MacMillan's liturgical parts are there too.
Rob
Southern Comfort
Posts: 2024
Joined: Sat Feb 23, 2008 12:31 pm

Re: Responsorial Psalm

Post by Southern Comfort »

nazard wrote: You surprise me. I thought the lectionary was the NJB translation.


No. If you're using a three-volume Lectionary, it's JB. If you're still using the 1970 one-volume edition, if it's red it's JB, if it's blue it's RSV.

nazard wrote:The grail psalms are definitely paraphrases in their own right if the vulgate is anything like the Hebrew. To get from "Dominus pascit me" to "the Lord is my shepherd" is quite a jump. Does anyone fancy singing "The Lord puts me out to graze?"


The Vulgate isn't anything like the Hebrew, which is what the Grail is a translation of, not the Latin. That's the point. In any case Dominus pascit me literally means "The Lord shepherds me".
Southern Comfort
Posts: 2024
Joined: Sat Feb 23, 2008 12:31 pm

Re: Responsorial Psalm

Post by Southern Comfort »

sidvicius wrote:But the Lectionary/Missal is the agreed translation.


You've missed my point again. It's an agreed translation, but not the only one. We have half a dozen agreed translations - but not all of them happen to be printed in the Lectionary. The fact that people have one translation in their hand missals doesn't mean you can't use something else.

As far as the psalms are concerned, we have only one agreed translation (the Grail) but in practice people exercise the same freedom as they are allowed to do with the rest of scripture. When the new Lectionary comes along, we'll be using NRSV for the readings and Grail 4 (not the same as our current Grail) for the psalms.
docmattc
Posts: 987
Joined: Sun Aug 07, 2005 11:42 am
Parish / Diocese: Westminster
Location: Near Cambridge

Re: Responsorial Psalm

Post by docmattc »

Southern Comfort wrote: The fact that people have one translation in their hand missals doesn't mean you can't use something else.

This thread is not the place to discuss inadequacies of sound systems and/or readers, but we need to ask why the people have any text in their hands, beyond that of the psalm response.

CTM wrote:These are texts proclaimed that they might be heard and prayed in common. Being invited to follow them in printed texts, runs the risk of removing from the congregation their proper role of active listening and responding and replacing it with one of attending or following the liturgy.
asb
Posts: 251
Joined: Sun Dec 04, 2005 10:09 pm
Location: Gone away :(

Re: Responsorial Psalm

Post by asb »

docmattc wrote:
This thread is not the place to discuss inadequacies of sound systems and/or readers, but we need to ask why the people have any text in their hands, beyond that of the psalm response.



Agreed. I was intensely irritated on Sunday 14th of this month. The readings for The Exaltation Of The Cross are not in the Parish Mass Books, so a large proportion of the congregation spent most of the readings discussing with each other where to find the readings. (And I forgot to get the Psalm response put in the weekly notice sheet as it wasn't in the Mass book. grr! :oops: :oops: If I don't do that sort of thing, nobody does. :evil: )
Post Reply