Both next Sunday and the one after (Christ the King C and Advent 1A) see the same psalm for Mass, but in different contexts. One linking the kingship of David to that of Jesus, the other our pilgrimage towards the heavenly Jerusalem (if I'm reading them correctly)
Are people using different musical settings, or the same one for 2 weeks running?
Is this a deliberate or accidental link between the end of the cycle and its beginning? Its a bit reminiscent of the first and last psalms of Eastertide which are both 103.
Repeat Psalm
Moderators: Dom Perignon, Casimir
My inclination would be to use the same settings but with the correct verses on each occasion.
Incidentally, I have tried some of these recently http://chabanelpsalms.org/ and have programmed them during this coming Advent - and for the Dawn Mass on Christmas Day (setting for this lacking in most books)
Incidentally, I have tried some of these recently http://chabanelpsalms.org/ and have programmed them during this coming Advent - and for the Dawn Mass on Christmas Day (setting for this lacking in most books)
- presbyter
- Posts: 1651
- Joined: Sun Dec 21, 2003 8:21 pm
- Parish / Diocese: youknowalready
- Location: elsewhere
asb wrote: I have tried some of these recently http://chabanelpsalms.org/
An interesting project but not the Grail Psalter.
Are you adapting our Lectionary texts to the music?
presbyter wrote:asb wrote: I have tried some of these recently http://chabanelpsalms.org/
An interesting project but not the Grail Psalter.
Are you adapting our Lectionary texts to the music?
Er, no... should I? An ex pp said it didn't matter what text was used as long as psalm was correct (either proper or common psalm). Was he wrong?
-
- Posts: 987
- Joined: Sun Aug 07, 2005 11:42 am
- Parish / Diocese: Westminster
- Location: Near Cambridge
Presbyter and asb raise an interesting point.
How much can one diverge from the set text of the psalm in our liturgically approved translation? I use a combination of resources, some of which are American and so use the NAB translation. As they're mostly psalm tones its easy to change the translation to the Grail. I would agree that some phrases in the NAB translation don't sit well on 'old world' ears anyway.
The bigger problem is with the response, which frequently is not the same over the pond as it is here. How close must the response be? Psalite for instance often has a paraphrase of the American response.
Could one use a setting of Psalm 23 using a response "The Lord is my Shepherd..." on the Sunday when the given response is "In the Lord's own house..."?
If the text must match exactly the Grail, that rules out things like Farrell's Common Psalm (which 'spoils the plans of the proud' rather than 'thwarts the path of the wicked' for instance) and many other settings- even Crimmond (which often gets used as the psalm at funerals here)
How much can one diverge from the set text of the psalm in our liturgically approved translation? I use a combination of resources, some of which are American and so use the NAB translation. As they're mostly psalm tones its easy to change the translation to the Grail. I would agree that some phrases in the NAB translation don't sit well on 'old world' ears anyway.
The bigger problem is with the response, which frequently is not the same over the pond as it is here. How close must the response be? Psalite for instance often has a paraphrase of the American response.
Could one use a setting of Psalm 23 using a response "The Lord is my Shepherd..." on the Sunday when the given response is "In the Lord's own house..."?
If the text must match exactly the Grail, that rules out things like Farrell's Common Psalm (which 'spoils the plans of the proud' rather than 'thwarts the path of the wicked' for instance) and many other settings- even Crimmond (which often gets used as the psalm at funerals here)