Merseysider wrote:don't want to have to translate the words – I want to understand them.
An interesting and very valid distinction. But if you're belting out Credo III, and get to (random eg) "Et Unam, Sanctam Catholicam <pause> Et Apostolicam Ecclesiam", do you not "know" what you're singing? I'm not trying to be funny or anything - it's a question I've been grappling with recently: I'm moving back to England today (bags packed and waiting for the taxi) after 2 years in Spain, during which I've had the opportunity to learn the language - from scratch, although schoolboy French and Latin helped a lot. After a while you get to the following rather wierd situation.
If you listen to something on the radio, or read a newspaper, the meaning goes in - you feel you've understood it. If asked in Spanish what was said, or to comment on it, or guess what happened next, you have no trouble answering. - in Spanish. If asked in English to discuss it in English, it's harder: you have to pause and almost translate what was said before you can think about it. Now the fact that you can do it in Spanish shows you did understand what was going on, but the fact that it takes effort to discuss it in English shows that that understanding wasn't due to a hyperquick automatic translation - it's going in in Spanish and staying as it.
Merseysider's right - we don't want people standing there thinking "Confiteor acknowledge - looks passive, but deponent so active - I acknowledge - unum - one - baptisma - must be baptism, can't be anything else - (wonder why unUM baptismA? can never remember past the second declension - look it up when I get home) in remissionem - in remission, that's easy enough - isn't that what cancer does? - peccatorum. Peccatorum? Genitive plural - orum stands out like a sorum thumb - but what's a Peccatus? Pectorals? Male or female? Remission of ? ...well there's one of the alto...oh right, sorry, where was I? Oh, they've reached the Amen.
For something like the Agnus Dei, short, repeated lines, I can't see a problem. But the trouble with the Creed and the Gloria (incidentally, does anybody sing the Creed in English? or is it just when we're 'doing Latin'?) is that their length makes it much harder for people to carry a sense of what the words mean. And it's well nigh impossible to sing one language and read, or cross reference, another. You have to 'understand' it 'natively'. How reasonable is this?
Twelve months ago, listening to a Spanish radio program, I would hear a babble of noise, I couldn't even separate out individual words - most of which I would probably have known, had I seen them written down. But it was just undifferentiated gobbledegook. Now, the words are distinct and the meaning goes in, without being translated at any point. Where on that spectrum are most people? Do we just assume they know what they're singing?
Has anybody actually done any research into this, into what actually goes on, what people actually do think, and understand? I'm fond of the Latin, but my experiences of the last couple of years have made me uneasy about it.