quaeritor wrote:Thanks, CC, for your customary deep response - it makes my opening above ("So - on to my Creed question) seem rather dismissive.
Not at all, I appreciate your public examination of these deep points.
You may as well argue that something cannot be seeable and unseeable at the same time. 'Visibility' and 'being seen' depend on the capacities of onlookers, rather like 'value' and 'being valued' depend on the capacities of estimators. To argue that "all things, seen and unseen" is incorrect English because nothing can be both seen and unseen (because the attribute of not having been seen is lost once any object is viewed) is to assert that "all people, young and old" is incorrect English because the attribute of being physically young is lost once one grows physically old. Even if the average person cannot be physically young and old simultaneously, it is possible for some people/things to be physically young at the same time as other people/things are physically old. It is possible for some things to be seen while other things are unseen. It is also possible for a single thing to be both seen and unseen simultaneously: there are things that human beings do not see, even though God sees those things. You cannot see the writing on my desk while I can. That is not a case of either/or: it is both unseen by you and seen by me.
The most normal way in English to say "invisibilium omnium et invisibilium" is "of all visible and invisible things." Only literary concerns would produce the translation "of all things visible and invisible" which is nothing to do with Latin word order or emphasis. "Of all visible and invisible things" would not take a comma. "Of all things visible and invisible" does not require a comma by necessity even though its structure is comparable to that found in "of all people, rich and poor." Imagine writing "of all people rich and poor young and old" or "in all directions north south east and west" with no commas. By inserting no comma into the English here, those who selected the punctuation may be trying to bring the comma-free fluidity of the Latin here into the English phrasing.
The Latin "invisibilium omnium et invisibilium" contains no relative pronoun ("that") or copula ("is"). If, instead of the word "things", we interpolate the words "that is", then the relative pronoun ("that") creates an adjective clause where there is none in the Latin text. Since the adjective clause can either include or exclude the words "seen and unseen" (ie, of all that is seen and unseen or of all, seen and unseen, that is), the comma would depend on whether one intended to include or exclude the words "seen and unseen" from the new adjective clause or not. The comma in the text "of all that is, seen and unseen" should indicate that the words "seen and unseen" are excluded by the translators from the adjective clause. That introduces into the conceptual fabric of the text the concept of the 'being' or 'existence' of all seen/unseen things (ie, of all things that exist, seen and unseen). Such a concept is not found in the Latin and isn't necessary for an English translation to do its job well.