Nick noted (comparing the re-working of pre-new translation mass settings with brand spanking new compositions):
For our lot, at least, new is easier than revised.
and wondered if anyone else has had the same experience.
Indeed, we've found exactly that. The Missa Ubi Caritas Gloria works since the assembly sing the same response as they always did, the latin original, "Gloria in excelsis Deo, et in . . . . . voluntatis." We've had a few choir reversions into the old transaltion, "we worship you, we give you thanks" for example, but such occurrences are becoming fewer.
The Schubert Heilig tends to perpetuate "Holy holy holy Lord," but that's getting there too.
We've been using the new translation for about six weeks now, the main pitfalls are proving to be:
" . . . our good and the good of all his
holy church."
and
" . . . enter under my roof,"
and
V/The peace of the Lord be with you always.
R/ And ...
Since the Versicle is unchanged there is a big pull toward:
R/ And also with you.
It's like a big spring-clean when there's bits of old cobweb lurking in awkward, inaccessiable corners.
Not an analogy I'd care to over-cook.