nazard wrote:Is there any sort of debate going on in the curia, and if so, where?
Not meaning to sound snarky, Nazard, but maybe the idea that a debate of this kind should take place in the Curia is a sign of the current climate.
Moderators: Dom Perignon, Casimir
nazard wrote:Is there any sort of debate going on in the curia, and if so, where?
Taking into account ancient and venerable customs and the wishes expressed by the Synod Fathers, I have asked the competent curial offices to study the possibility of moving the sign of peace to another place, such as before the presentation of the gifts at the altar. To do so would also serve as a significant reminder of the Lord's insistence that we be reconciled with others before offering our gifts to God (cf. Mt 5:23 ff.)
alan29 wrote:Could somebody kindly parse "The mystery of faith" for me. As it stands it has all the grammatical dignity of a Sun headline.
Same with "The Word of the Lord" which begs to be completed with "Read all about it!"
alan29 wrote:Could somebody kindly parse "The mystery of faith" for me.
nazard wrote:alan29 wrote:Could somebody kindly parse "The mystery of faith" for me.
You should get it confirmed by a better classicist than me, but I think even parsing "Mysterium Fidei" in the Latin original is ambiguous in both the OF and the EF. In both it could be either nominative or vocative. In church Latin it is common, but not universal to miss out the present tense of the verb "to be", as is done in modern Russian. In that case, if it is nominative, it means in the OF, It (or this) is the mystery of faith, or in the EF, the mystery of faith is one of the things the chalice or the blood is, which of the two is not obvious. If it is vocative, then in either form it is calling out "The mystery of faith" as an address to someone, trying to catch their attention.
In latin texts of the EF it is normally printed with capital initial letters, implying that it refers to God Himself.
After reading this, you are, I assume, as puzzled as I am. It is yet another case of fix the Latin before you try to translate it. Your difficulty in parsing the phrase implies that its new english translation is meaningless, with which I concur.
Southern Comfort wrote:All this is precisely why no one has a clue what the words actually mean in the context in which they occurred for centuries. They didn't fit in syntactically and made no sense.
Hic est enim «calix» sanguinis mei, novi et aeterni testamenti: «mysterium» fidei: «qui» pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Southern Comfort wrote:I'm sorry, Calum, but this is only your opinion.
Southern Comfort wrote:Don't you think the experts would have told us if it had been at all clear?
Southern Comfort wrote:As it was, the leading liturgical scholars of the day acknowledged that there was no way to be sure what the words meant or how they had come to be there, and in line with SC they debated omitting them for precisely that reason. I think if they, the premier liturgists of their time, did not know, then we can safely say the same.
Southern Comfort wrote:As it is, you have told us nothing that we did not already know about the scriptural foundations and the CCC, but of the two words themselves you have simply stated that they refer back to cup.
Southern Comfort wrote:The experts did not say this, and clearly did not think they referred back to the cup, or they would have said so instead of stating that the words were truly a mystery!
Southern Comfort wrote:I don't think this discussion is going anywhere. Some of us on this forum have expertise in Latin syntax and indeed in linguistics generally, but that does not mean that we trumpet our knowledge abroad or disparage those who are modest about their own achievements. What is being talked about here is not elementary grammar or syntax, which many of us are extremely familiar with, but about liturgiology. We do not need basic grammar lessons (we had those years ago), we need some acknowledgement of the great wealth of liturgico-historical studies. Those who carried out (and continue to carry out) that work were extraordinarily competent in linguistics, in addition to their liturgical credentials, and the same is true today: you cannot be an effective liturgical scholar without linguistics under your belt.