mcb wrote:The Missal translation needs to be a vehicle for people to assent to and express their faith with sincerity and joy, and for this it needs to use language which is genuinely theirs. Obfuscating vocabulary and a quasi-fetishistic preoccupation with Latin syntax are likely to impede this rather than promote it.
4. To carry out such a task, the Church has always had the duty of scrutinizing the signs of the times and of interpreting them in the light of the Gospel. Thus, in language intelligible to each generation, she can respond to the perennial questions which men ask about this present life and the life to come, and about the relationship of the one to the other.
Gaudium et spes 4
11. But in order that the liturgy may be able to produce its full effects, ..................that the faithful take part fully aware of what they are doing, actively engaged in the rite, and enriched by its effects.
Sacrosanctum Concilium 11
25. So that the content of the original texts may be evident and comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation, the translations should be characterized by a kind of language which is easily understandable, yet which at the same time preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal precision
Liturgiam Authenticam
Discuss!