auchincruive wrote:Previously 'Holy, holy, holy Lord, God of power and might'. but now 'Holy, Holy, Holy Lord God of hosts', which means that 'Holy Lord God of hosts' is now intented as a single phrase.
The feature of this mass text (Holy, holy, holy Lord God Sabaoth. Heaven and earth are full of your glory.) which I find most noteworthy is that the Septuagint refers to God in the third person here rather than addressing him (Holy, Holy, Holy [is the] Lord [of] Sabaoth. Full [is] all the earth of his glory.) which, at least in the second phrase, follows the Hebrew which doesn't use the word God either. The Latin mass text of the modern Roman rite on the other hand (Holy, holy, holy [is the] Lord God [of] Sabaoth. Full are heaven and earth of your glory.) clearly refers to God in the third person in the first phrase and then addresses him in the second phrase.
I would comment that the subtleties of the meaning of the whole Latin phrase are most accurately represented by "Holy holy holy [is the] Lord God [of] Sabaoth" and that "[O] holy holy holy Lord God [of] Sabaoth" would be incorrect as a strict English interpretation of the Latin. An interpretation of "Holy holy holy [is the] Lord, [the] God [of] Sabaoth" is, by using a comma after "Lord", a restriction of meaning to a single interpretative option of the Latin. The rules of modern English punctuation do not standardly allow a string of adjectives unseparated by commas as per "Holy holy holy Lord God of hosts" so we have to write "Holy, holy, holy Lord God of hosts".
However, the average English person could interpret "Holy, holy, holy Lord God of hosts" either as addressing God or as referring to him in the third person. Latin does not offer such choices of interpretation, as the text clearly refers to him in the third person. The Gaelic interpretation has probably referred strongly to the English missal translation and picked up on the English ambivalence of meaning but gone for the "wrong" translation option by restricting itself to addressing God here: "[Is] naomh, naomh, naomh [thu, a] Thighearna Dhia [nan] slògh"/"[Is] naofa, naofa, naofa [thú, a] Thiarna Dia na slua" (Holy, holy, holy are you, o Lord God of the hosts). I've heard it said that the reason more literal translations of the missal in influential languages are in such demand is because speakers of other languages, eg Gaelic, who translate the missal into their own language often rely on a language like English and end up importing meanings from, eg, English into, eg, Gaelic which don't actually exist in the Latin and therefore strictly constitute mistranslation.